המחזה רם ויעל הוא רומיאו ויוליה תורגם לראשונה במלואו בשנת 1878 על ידי המתרגם המופלא יצחק אדוארד זלקינסון תרגום זה הוא בבחינת המשך "הנקמה" בהבריטאנים – הם לקחו לעצמם את כתבי הקודש ואילו הספרות העברית המתחדשת מנכסת לתוכה את שקספיר. גם תרגום זה, כמו קודמו, הועלם ונעלם מן המדפים. הוצאתו המחודשת של המחזה היא ניצחון כנגד אלה שהדירו אותו משיקולים זרים. המתרגם שנשכח ופרי יצירתו שנעלם חוזרים כעת למקומם הראוי בארון הספרים העברי. זהו ניצחון שמאפשר לנו, קוראי וקוראות הספרות העברית, להיחשף ליצירת מופת נוספת של השירה העברית בתרגום, יצירה שטבעה במצולות השכחה אך שבה ועולה כעת במהדורה חדשה לה צורפה אחרית דבר מאת אברהם עוז.
רם ויעל הוא התרגום השני והאחרון של י.ע.ס. לכתבי שקספיר, והוא מצטרף לסדרת 'צדק פואטי' של הוצאת רעב הבאר-שבעית.
אין זה עוד תרגום לשקספיר, זו מהפכה של ממש.