ונוס ואדוניס ונוס ואדוניס ויליאם שייקספיר

הַקְשֵׁב לִי וְאֶקְסֹם לְךָ סִפּוּר, אוֹ, כְּמוֹ פֵיָה, אֶפְסַע קַלּוֹת בַּגַּן, אוֹ, כְּמוֹ הַנִּימְפוֹת, בְּשֵׂעָר סָתוּר אֶרְקֹד עַל חוֹל בְּלִי לְהוֹתִיר סִימָן. הָאַהֲבָה הִיא רוּחַ אֵשׁ צְלוּלָה: אֵינָהּ שׁוֹקַעַת, אֶלָּא מִתְעַלָּה.     ונוס, אלת האהבה, מבחינה באדוניס היפהפה הצד לתומו ביער ססגוני ומלא חיים. המאבק הבראשיתי ורב־התהפוכות בין האלה מלאת התשוקה לבין הנער המסרב להתפתות לה מתווה לא רק את גורל שניהם, אלא גם את דמות האהבה כולה לעתיד לבוא. השירה הסיפורית ונוס ואדוניס, הצומחת ועולה כפרח מתוך קטע קצר ב'מטמורפוזות' של אובידיוס, היא יצירת הביכורים של שקספיר, ונחשבת ליצירתו החושנית ביותר. זהו תרגום ראשון שלה לשפה העברית. למהדורה זאת נוספו גם הפואמה הקצרה 'עוף החול והיונה' ואחרית דבר מאת פרופ' אבי עוז, והיא מאוירת בחיתוכי עץ מקוריים של האמן הבריטי אנדי אינגליש.

הוספה לסל! קנייה מהירה
בית בו אהבתי מישהו בית בו אהבתי מישהו מנואל פורקאנו

בית בו אהבתי מישהו הוא אסופה דו־לשונית (עברית־קטלאנית) של שירת מנואל פורקאנו.   עַכְשָׁו אֲנִי מְגַלֶּה שֶׁאִיִּים אֲחָדִים בַּיָּם הָאֶגֶאִי מִצְטַיְּרִים מַמָּשׁ כִּצְלָלִית גּוּפְךָ. כְּשֶׁיָּשַׁבְתָּ מוּלִי בִּישִׁיבָה מִזְרָחִית. כְּשֶׁיָּשַׁנְתָּ לְצִדִּי. כְּשֶׁהָיִיתָ לוֹחֵשׁ אֶת שְׁמִי טֶרֶם נְשִׁיקָה. עַכְשָׁו אֲנִי מְגַלֶּה שֶׁכִּסְפִינוֹת, יְכוֹלִים גַּם אִיִּים לְהִטָּרֵף. עַכְשָׁו אֲנִי מְגַלֶּה כַּמָּה עֶצֶב יֵשׁ בְּמִרְפֶּסֶת מָלוֹן מוּל הַיָּם, מוּל הַזִּכָּרוֹן.     "לפעמים בשעון האהבה מתקתקים מחוגי המקום. המקום בשיר הזה הוא "איים אחדים בים האגאי", והאהבה היא הגוף הרגעי של האהוב. זוהי גיאוגרפיה נמחקת, גיאוגרפיה המותירה זיכרון. הזיכרון מתערבב בעצב והעצב ממלא את מרפסת המלון, והשיר? השיר לא תם. הוא רק מתחיל. הסחרור הזה מתרחש כמעט בכל אחד משירי הספר הנפלא הזה. מנואל פורקנו הוא משורר היודע לצייר ערבסקות ביד של להטוטן ובלב היודע למחוא כף לקוצים שעל גבעולי השושנים. איתי רון קטף את השירים מאדמתם הקטלאנית ושתל אותם נהדר בערוגות העברית". רוני סומק

הוספה לסל! קנייה מהירה
שירי תום וניסיון ועוד שירים שירי תום וניסיון ועוד שירים ויליאם בלייק

במבחר הנוכחי, בתרגומו המופתי של רונן סוניס, מקובצים כמאה שירים, שהם כמחצית משיריו הליריים של בלייק: בהם שירי התום והניסיון בשלמותם ושירים רבים מפנקסו של בלייק שלא ראו אור בחייו. ההשראה לעריכת המבחר מקורה באמונתו של בלייק, שלפיה אומות משגשגות או נשמדות כפי יחסן לשירה – דברים אלה אינם נובעים מתום, אלא מניסיון.

הוספה לסל! קנייה מהירה
החיים של ליאונרד כהן החיים של ליאונרד כהן סילבי סימונס

(מחיר הספר המודפס הוא לאחר 30% הנחה) הביוגרפיה המקיפה והמרגשת ביותר של ליאונרד כהן   הוא נולד בחליפה ועם כפית כסף בפה, והיה נער שמנמן ואוהב קומיקס, שלמד שלפריטה בגיטרה יש השפעה חיובית על בחורות. אחר כך הוא היה משורר מבטיח, ואז כותב שירים וזמר-יוצר מצליח, שהתפרסם עם קלאסיקות כמו סוזן, ציפור על תיל והללויה, אבל הגיע לשיא ההצלחה שלו רק כאשר היה באמצע שנות השבעים לחייו. כמעט חצי מאה לאחר שהתפרסם עם סוזן מספרת עיתונאית המוזיקה עטורת הפרסים סילבי סימונס את הסיפור של ליאונרד כהן, מהזמרים וכותבי השירים החשובים והמשפיעים בעולם. ספרה עוקב אחר חייו, מילדותו במונטריאול, דרך צעדיו הראשונים בספרות ובמוזיקה, ועד חמש השנים שבהן חי במנזר בודהיסטי ליד לוס אנג'לס והקאמבק שעשה לאחר שהמנהלים שלו גנבו את רוב כספו. ספרה של סימונס מתבסס על הארכיונים הפרטיים של כהן, ועל ראיונות עם כהן עצמו ועם כמאה חברים קרובים ורחוקים, מאהבות לשעבר, מוזיקאים ומכרים, שחשפו בפניה מידע שלא היה ידוע עד היום. בתוך כך הספר מספר את הסיפורים שמסתתרים מאחורי הלהיטים הגדולים של כהן, בוחן את השירה והפרוזה שלו, ומעמיד דיוקן שלם ומעורר מחשבה של אמן שיצירתו ממשיכה להלהיב עשרות מיליוני בני אדם בעולם כולו.

הוספה לסל! קנייה מהירה
יותר חלונות מבית
ספר זה לא זמין לרכישה באתר
יותר חלונות מבית גארי הותם

לראשונה בעברית: שירי הייקו של גארי הותם, בתרגום דרור בורשטיין.   מִחוּץ לַדֶּלֶת אוֹר יוֹם מַמְתִּין "חמש מילים. הזמן הוא בוקר. קיץ או אביב כנראה. המקום, אולי, הבית. לכאורה אפשר לקלוט את השיר בשנייה אחת ולהמשיך הלאה. אבל חכו רגע (בקריאתכם, וגם על סף הדלת, בפעם הבאה שתעמדו שם): מה כתוב כאן בעצם? מה מתואר? "אני ממתין בתוך הבית והאור נמצא בחוץ וממתין לי?" ואולי "אני מחוץ לבית, ויש אור יום, ואני ממתין לפני כניסה (מי שָם? האם זה ביתי?). ואולי: "אור היום עומד מחוץ לדלת, והוא ממתין להיכנס הביתה, האור הוא ה"גיבור"? (ואדם אַיִן בתמונה הזאת). אולי אפשריות קריאות נוספות. פתאום היחסים הברורים בין הפנים והחוץ, בין האדם והאור, אינם ברורים כל כך. ואפילו אם בוחרים בקריאה פשוטה, זו המתבקשת אולי: אני בבית, ואור היום ממתין לי מחוץ לדלת – מה פשר הַמְתָּנַת האור? הרי אור השמש ממתין לנו כל בוקר מחוץ לדלת כמו כלב הממתין לנו אחרי שקשרנו אותו מחוץ למכולת. האם אנו זוכרים עוד לשמוע את נביחת האור השׂמֵחה? האם אנו עוד יודעים כיצד לרכון וללטפו? כדאי להיכנס אל הספר הזה. יש בו יופי, אבל לא רק יופי. יש בו תועלת. ממש". דרור בורשטיין

הוספה לסל! קנייה מהירה
שיעור גאוגרפיה שיעור גאוגרפיה כריס אבאני

שיעור גאוגרפיה הוא מבחר מקיף משיריו של כריס אבאני הרואים אור לראשונה בעברית. אבאני, בן לאב שחור מבני שבט האיגבו ולאם בריטית לבנה, גדל בניגריה בצל מלחמת ביאפרה. בשנות נעוריו נכלא שוב ושוב על פעילותו הספרותית החתרנית. לאחר שניצל מגזר דין מוות היגר לאנגליה ובהמשך לארצות הברית, שם הוא חי ומכהן כמרצה לספרות. שירת אבאני נודדת בין מרחבים גאוגרפיים, אמונות, תרבויות וקולות. שירתו עוסקת בחומרים מהם ארוגה המציאות ומתייחסת לסוגיות אנושיות, חברתיות ופוליטיות בוערות. שירה זו מתארת את העולם על יופיו ואכזריותו, משקפת את זהותו המורכבת של המשורר ומלמדת אותנו שיעור מכאיב בגאוגרפיה האנושית. זהו שיעור שאינו מאבד מעוצמתו גם במעבר מאנגלית לעברית, ומצליח להיות רלוונטי כאן ועכשיו. הספר הוא פרי עבודה משותפת של אילן בר-דוד, יעל דקל, יעל לוי-חזן, אפרת ירדאי, ערן צלגוב ונוגה שבח ומהווה המשך לסדרה שהחלה עם האסופה כּוּשִׁילָאִמָּאשֶׁלָּהֶם והמשכה באיפה תהיו – מבחר משירת פאט פארקר.

הוספה לסל! קנייה מהירה
שתי בריכות ביער שתי בריכות ביער שמעון זנדבנק

קשרים ומקבילות בין השירה העברית והשירה האירופית. פרק ראשון: שתי בריכות ביער - ביאליק, רילקה. פרק שני: "הבחינה הציונית והבחינה השירית" - יעקב פיכמן והאימפרסיוניזם הגרמני. פרק שלישי: דוד פוגל, גיאורג טראקל - והצבעים. פרק רביעי: אריה לודויג שטראוס - "פרק תהילים שב לגבולו". פרק חמישי: "יוחי" ו"אלאסטור" - המשורר הבוחר באין [על שמעון הלקין]. פרק ששי: לאה גולדברג והסונט הפטרארקי. פרק שביעי: ת"ס אליוט והשירה העברית - שני אספקטים. פרק שמיני: נוף הנפש - רילקה, אודן, עמיחי .

הוספה לסל! קנייה מהירה
ננופואטיקה 8
ספר זה לא זמין לרכישה באתר
ננופואטיקה 8 מחברים שונים

יותר משהיא סוגה, כתיבה קונספטואלית היא אוסף של תובנות יסוד על העולם, השפה והאמנות שמתוך ההפנמה שלהן צומחים אופני ביטוי חדשים ומתחדש העניין באופני ביטוי קיימים שנדחקו לשוליים. התובנות הללו קשורות בהכרה במגבלותיהן של המקוריות והיצירתיות בכתיבה, בהפנמת דפוסי ההתקשרות והמגע החדשים בעידן הרשתות החברתיות והשלכותיהן על עולם הרגש ועל חיי היומיום, בהתמודדות עם הנגישות שנולדה בעידן האינטרנט לכמויות אסטרונומיות של טקסטים ובזמינותם של כלים חדשים ההופכים את ההעתקה, הגזירה, הצרוף ושאר מניפולציות המאפשרות לייצר טקסט חדש מתוך טקסט קיים לקלות מאוד. הגליון שלפניכם מוקדש כולו לאופני הביטוי החדשים־מחודשים הללו. הוא מכוון להציג מניפה רחבה ככל הניתן שלהם בעברית לצד תרגומים ומחוות ליצירות מרכזיות מן הסוג הזה מן העשורים האחרונים בעולם וכן כתיבה עיונית המתארת את האקלים הרוחני־אמנותי הזה ומשרטטת בקווים כלליים תחנות בהתפחותו. עורך: אלכס בן ארי.

הוספה לסל! קנייה מהירה
שירים לאסירי בתי-הסוהר שירים לאסירי בתי-הסוהר אלמוג בהר

  עֲדַיִן לֹא כָּל הַנְּשָׁמָה מְהַלֶּלֶת יָהּ עֲדַיִן יֵשׁ בָּהּ חֵלֶק אֶחָד סַרְבָנִי עוֹמֵד בְּמִרְיוֹ וּמַצְמִיחַ בְּתוֹךְ לִבּוֹ תְּהִיָּה לוֹמֵד לוֹמַר בְּקוֹלוֹ שֶׁלּוֹ בּוֹדֵד אֲנִי וְאֵין לִי לָשֵׂאת בִּשְׂפָתַי שֵׁם הֲוָיָה עַד שֶׁהִיא אֵינָהּ רוֹצָה לָשֵׂאת עֲווֹנִי. ספר שיריו השלישי של הסופר והמשורר אלמוג בהר. קדמו לו: צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת (עם עובד, 2008) וחוט מושך מן הלשון (עם עובד, 2009).    

הוספה לסל! קנייה מהירה
אובידיוס/ והיא הפכה ל... אובידיוס/ והיא הפכה ל... אובידיוס

מֶטָמוֹרְפוֹזוֹת (Metamorphoses, מיוונית: "שינויי צורות") היא יצירתו המפורסמת ביותר של אוֹבִידִיוּס, ומיצירות המופת הגדולות ביותר בתרבות המערב (ואולי גם הספר הקלסי הפופולרי ביותר באלפיים השנים האחרונות). זהו אפוס לא שגרתי בחמישה-עשר ספרים, שנכתב קודם ליציאתו של אובידיוס לגלות. היצירה היא אסופה בת עשרות שירי עלילה, הנשענים במידה כזו או אחרת על הסיפורים והמיתוסים של העולם הקלסי ושל המזרח הקרוב או שואבים מהם השראה, כשכל שיר נגמר, בפועל או ברמז, בשינוי צורה. היצירה מתחילה בבריאת העולם ונגמרת בהאלהה של יוליוס קיסר, שמת בשנת 44 לפני הספירה. אבל מה שקורה בתוך המסגרת הזאת הוא כל דבר חוץ מאפוס ליניארי רגיל. הקשר בין שירי העלילה הוא בדרך כלל מעגלי, ולפעמים אסוציאטיבי: הדמות הזאת נזכרת בדמות ההיא, שאנסה את הדמות השלישית, וכך הלאה וכך הלאה – עולם ומלואו של צללים, תאוות, הזיות ובלהות, עולם רוחש אֵלים, נימפות, ומי שהמציא את כל אלה: האדם.   תרגום חדש של שמעון בוזגלו

הוספה לסל! קנייה מהירה
כאן שוכב / מבחר אפיטפים מיוון העתיקה כאן שוכב / מבחר אפיטפים מיוון העתיקה שמעון בוזגלו

ביוונית עתיקה, כתובת על קבר נקראת "אֶפִּיטָפִיוֹס", "על הקבר", בעברית ובשפות אחרות המילה התקצרה ל"אֶפִּיטַף". מכל מקום, כדי לדייק, אפיטף הוא מה שנכתב על קבר, אבל אֶפִּיגְרַם, מה שנחקק (או נכתב) על אבן, הוא המונח הכולל והמקיף יותר, מפני שבמקרים רבים, שבהם לא היה מה לקבור – למשל ימאים שטבעו בים או חיילים שגופותיהם הושארו בשדה הקרב – נחקקו הדברים על מצבה, שהוצבה במקום ציבורי מרכזי.   מבחר אפיטפים מיוון העתיקה, בתרגום שמעון בוזגלו

הוספה לסל! קנייה מהירה
אנקראון / שותה אהבה אנקראון / שותה אהבה אנקראון

מבחר משיריו של אנקראון, מגדולי המשוררים של יוון העתיקה, בתרגום חדש וחי של שמעון בוזגלו.  

הוספה לסל! קנייה מהירה
שירי 1933, השיחה על דנטה שירי 1933, השיחה על דנטה אוסיפ מנדלשטם / יעקב לח

"'שירי 1933  /  השיחה על דנטה' הוא פינג פונג נפלא בין שירה לפרוזה. השירים הם האוורסט של המשורר הגדול הזה והמסה 'השיחה על דנטה' היא לא פחות מהליכה על שדה מוקשים בו שמח המחבר לשמוע את קולות הנפץ ולמחוא להם כפיים. הנס הזה לא היה קורה בלי התרגום של יעקב לח. לח מצדיע למנדלשטם ביד אחת וביד השנייה הוא דוחף לו לפה את אותיות הא"ב העברי  כדי שזה ישמע  נהדר גם בשפה של התנ"ך". רוני סומק    בחייו הקצרים והטרגיים של אוסיפ מנדלשטם, גדול משוררי רוסיה במאה העשרים, שנת 1933 היתה עבורו שנה אחרונה של חופש סובייטי יחסי: בשנה שלאחריה הוא נעצר בגין שיר הקריקטורה על הרודן יוסיף סטלין, נשלח לגלוּת ונרדף, עד שבדצמבר 1938 מת מתשישות במחנה המעבר שבמזרח הרחוק הרוסי. מנדלשטם בחייו כינס קבצים מעטים של השיריו המקוריים והכרך שירים נבחרים. אחרי שנת 1928 נבצר ממנו זכות הפרסום. אך השירה שבתוכו המשיכה לגדול ללא הרף, ועל כך מעידים השירים שבאו אליו בשנות השלושים המוקדמות כפסגת יצירתו. השירים הללו, חופשיים מכל אילוץ, אורגניים וקיומיים, כבר לא היוו את השתקפות המציאות בעזרת כלים שיריים, אלא געש וסער של המציאות עצמה אשר בצורה כזו מייצרת מרחב נוסף משלה; והמחשבה היא אירוע עצמו ולא תיאור של מצב לוגי או פסיכולוגי כלשהו. הם נתפסים כתופעה פואטית תרבותית ייחודית, אחידה ומתמשכת, שניתנת לחלוקה רק על פי שנות או מיקום כתיבתם. אך השירים של שנת 1933, על פי סדרם ותוכנם, מהווים קובץ העומד בזכות עצמו, ובו, כמו בגביש, משתקפת שירתו המאוחרת של מנדלשטם. הקובץ חדור ברוח השירה של הרנסנס האיטלקי, הוא נפתח בשירים המוקדשים לאָרִיוֹסְטוֹ ולטָאסוֹ, ונחתם בתרגום חופשי של חמש הסונטות מאת פֶּטְרַרְקָה. השירים ה"איטלקיים" הללו משמשים מעין כריכה  לשירי ההוויה הסובייטית. אך מה שמקנה לקובץ את שלמותו הוא המחזור "אוקטבות": 11 שירים בני שמונה שורות כל אחד, שמתחיל בהולדת שיר ובהמשך לוקח את הקורא הרחק אל האינסוף. ולדימיר נָבּוֹקוֹב תיאר את "אוקטבות" "כדבר היפה ביותר שאפשר לכתוב בשפה הרוסית". ובזכות השירה, גם היצירה הפרוזאית מוצאת את מקומה כאן: המסה המבריקה שנכתבה בשנת 1933 גם כן, שבה מנדלשטם מאיר בניתוח מרתק את "הקומדיה האלוהית" מאת דַּנְטֶה אָלִיגְיֵירִי, ותוך כדי כך מגלה גם את סודותיה הכמוסים של השירה שלו. תירגם: יעקב לח

הוספה לסל! קנייה מהירה
נפלאתה, אנתולוגיה של שירה להט"בית נפלאתה, אנתולוגיה של שירה להט"בית משוררים שונים

האנתולוגיה שלפניכם היא חלוצית בשירה העברית. עד היום מעולם לא כונסו בספר עברי אחד יצירות שיריות להט"ביות בהיקף נרחב כזה – כשלושת אלפים שנה של שירה, במקור וכן בתרגום מעשרים שפות שונות. ספפו וקטולוס, אבו נואס ושקספיר, וולט ויטמן ואמילי דיקינסון, ארתור רמבו ואוסקר ויילד, ו"ה אודן ואיימי לואל, מרינה צווטאייבה ופדריקו גרסייה לורקה, קונסטנדינוס קוואפיס ואלן גינזברג - כולם ועוד רבים שכתבו שירים שהיום היינו מגדירים אותם כלהט"ביים מיוצגים בנפלאתה, לצד כמה מגדולי השירה העברית הקלאסית והמודרנית - משמואל הנגיד ועד יונה וולך, מיהודה הלוי ועד חזי לסקלי, ועוד ועוד. בניגוד לכמה מתרבויות השירה העולמית, מסורת השירה והתרבות היהודית-עברית היא סטרייטית בכל מובן אפשרי של המילה. גם תרגומי השירה הלהט"בית לעברית עדיין לוקים מאוד בחסר. נפלאתה מבקשת למלא כמה מן החוסרים האלה, הן באמצעות הזמנה מסיבית של תרגומים חדשים ליצירות לסביות והומואיות משפות שונות, והן באמצעות ריכוז חסר תקדים בהיקפו של שירה להט"בית עברית והצגתה בהקשר תרבותי כולל. 'נפלאתה' נועדה להזכיר לנו את ממד העומק התרבותי ארוך השנים של ההוויה שהיום נקרא לה להט"בית - הוויה שימיה כימי התרבות האנושית בכלל.

הוספה לסל! קנייה מהירה
ונציה, סיפור אהבה ונציה, סיפור אהבה מבחר כותבים

"ונציה, סיפור אהבה" הוא שיטוט ספרותי מרתק במקום שאין שני לו, שרבים נהרו ונוהרים אליו לאורך הדורות. הספר מאגד בתוכו מדבריהם ורחשי לבּם של כמאתיים סופרים וסופרות, משוררים ומשוררות, אמנים והוגי דעות בכל הזמנים, שראו בוונציה תופעה ייחודית שאין לה אח ורע. לכל אוהבי ונציה, וגם לאלה שעדיין לא ביקרו בה, הקריאה בספר מזמנת ממד עמוק ומגוּון ומוסיפה זוויות מפתיעות לעיר המקסימה וה"אין-שנייה-לה" הזאת, שהטבע מאיים להטביע. הספר מלווה בצילומים שצילם יוצר הספר, ואפשר לקרוא אותו לפי הסדר שבוחרים: מההתחלה, מהסוף, מהאמצע או מעמוד אקראי. "ונציה, סיפור אהבה" הוא ספר ייחודי – בזכות עשרות רבות של ציטוטים שנבחרו על ידי יוצר הספר ותורגמו משפות שונות במיוחד לספר זה.

הוספה לסל! קנייה מהירה
הו! 11, גיליון מיוחד: מחזות הו! 11, גיליון מיוחד: מחזות מבחר כותבים

"אין ספק שרוב המחזאים שלנו פוחדים מסקילת ההמון. לא זו בלבד שהם כותבים בצורה שתהיה מובנת עד הפרט האחרון, אלא שהם כותבים מתוך רצון להיות נאהבים ולהתחבב על הקהל. הם מייצרים צנזורה עצמית שאינה באה לידי ביטוי רק בתוכן, אלא גם - ובעיקר - בדרך שבה מסופר הסיפור [...]. אני מתגעגעת לצופים שידברו על צורת כתיבה ואסתטיקה, ולא רק על הכותרת בעיתון שעליה מבוסס סיפור המחזה. אני מתגעגעת לצופים שיתווכחו על דילמות מוסריות, ולא רק 'אם זה היה או לא היה באמת'. לא, לתאטרון אין שום מחויבות לאמת ההיסטורית – הוא לוקח נתחים מהמציאות, אבל עליו לנסוק לגבהים אחרים לגמרי. הכתיבה לתאטרון וההצגה אינן יכולות להמשיך ולהיות 'תוכנית כבקשתך' ואינן יכולות להיות 'בסדר' עם כולם.  שהרי הכתיבה לתאטרון והצפייה בו הן מטפורה לחברה. ככל שנרצה להגיע למספר רב יותר של אנשים ולהיות מובנים לכולם מהר ומיד, כך נוותר על הספקות ועל אזורי הדמדומים, נוותר על המורכבות, נוותר על התבונה שמקשה קושיות ומעוררת דיון על פרשנות, נוותר על הסוד שביצירת האמנות. בקצרה: נוותר על חברה טובה יותר." (מתוך: 'המחזאי וסקילת ההמון - הרהורים על מצב המחזאות בישראל 2015' מאת אופירה הניג, עמ' 9)   משתתפי גיליון 11, מחזות: הילה אהרון בריק / שהרה בלאו / סיון בסקין / אריאל ברונז / דרור בורשטיין / יותם בנשלום / יוסף בר יוסף / ג'ייסון דנינו הולט / אופירה הניג / עומר ולדמן / רנה ורבין / רועי חן / מתן חרמוני / גדעון טיקוצקי / עינת יקיר / אלדד כהן / יונתן לוי / עודד ליפשיץ / בני מר /  ראובן נמדר / גלעד עברון / משה סקאל / שירה פנקס / דורי פרנס / יונתן שאבי / ננו שבתאי / דורית שילה כולל פרסום ראשון של יצירות גנוזות מאת לאה גולדברג ועמוס קינן, ותרגומים ליצירות של לורקה, ברכט, בולגקוב, פושקין, ייטס, רוסטאן, מאנגר ועוד. עורך: דורי מנור

הוספה לסל! קנייה מהירה
הזהב המור והדבש הזהב המור והדבש קטרינה קליטקו

סתיו  עמק הסתו, אבל לאן נתב שביל נדודים – מי שם רגליו לדרך? באיזה מעקל פנה ההלך, שם רק אבקהשאירו עקבותיו. עמק הסתו. אוצרות האדמה – לחרף. אך הסתיוו בינתים פנים. לאהבה ולחק צמיתה היא – ירשה שתיקת החלד את עצמה. עמק הסתו. בנשמות נוצר השקט. אותותיו עמקו ורבו. אי-מי הלך. הותיר כאן אחריו הוא את כבד לשונו, כמו לחם צר. וטוב לכל, בין פני הסתו רועד לחוש ערבית. מי שפנה אי-אנה – לא מאמין הוא, כי בבוא העת מחשובותיו קריאה טובה תדענה.

הוספה לסל! קנייה מהירה
קריאת רשות קריאת רשות ויסלבה שימבורסקה

ב'קריאת רשות' מזמינה ויסלבה שימבורסקה את הקורא להרפתקת קריאה ססגונית ומלאת חדווה. במסות קצרצרות, בעלות יופי פיוטי, חוכמה ושנינה נדירים, מתייחסת המשוררת הפולנייה, כלת פרס נובל לספרות לשנת 1996, לשלל נושאים: יצירות ספרות גדולות, ציירים, אופרות, קומדיות, קולנוע, חיי סופרים, אירועים היסטוריים מהעת העתיקה, פרקים בתולדות המדע ואנקדוטות מחיי היומיום. כל אחד מן הקטעים היפהפיים הללו מהווה תגובה מבריקה על טקסטים מסוגים שונים כגון ספרי היסטוריה, ביוגרפיות, יומנים, ספרים על טבע ובעלי-חיים אך גם לוחות-שנה, מדריכים למשתמש, ספרי עצות, ספרי בישול ועוד. אלה משמשים לשימבורסקה כנקודת ארכימדס שממנה היא מניפה דיונים ועיונים ערניים ונוקבים על משפחה ואהבה, כישרון וחדשנות אמנותית, מיניות וצביעות, קנאה וקנאות. בכל אחד מהפרקים אנו פוגשים ביכולת התיאור המופלאה של שימבורסקה, שמאירה מחדש את ריבוי פניו של הקיום האנושי על פני כדור-הארץ. 'קריאת רשות' הוא מחרוזת פנינים בפרוזה מאת אחת המשוררות הגדולות של זמננו. הספר תורגם בידי רפי וייכרט, מתרגמה המובהק של שימבורסקה, שתירגם לעברית ארבעה מבחרים משיריה.

הוספה לסל! קנייה מהירה
אחר הצהריים של פאוֹן אחר הצהריים של פאוֹן סטפאן מלארמה

הפואמה אחר הצהריים של פאון היא משיאי יצירתו של סטֶפאן מלארמֶה (1898-1842), מגדולי המשוררים וענקי הרוח של צרפת, ונודעה לה השפעה מכרעת על שורה ארוכה של אמנים. הפרלוד הידוע של קלוד דביסי (1894) היה לציון דרך בתולדות המוזיקה, וכך גם הפואמה הכוריאוגרפית של וסלב ניז'ינסקי, שהסעירה את פאריז ב-1912. היא מוגשת כאן במהדורה דו-לשונית מהודרת, עם תרגום חדש ומבוא מאת ליאורה בינג-היידקר ורישומים מקוריים שנעשו במיוחד למהדורה זו על-ידי עופר ללוש.

הוספה לסל! קנייה מהירה
דואר ספרותי דואר ספרותי ויסלבה שימבורסקה

המשוררת הדגולה ויסלבה שימבורסקה (פרס נובל 1996) נמנתה במשך שנים רבות עם חברי מערכת השבועון 'חיים ספרותיים' ‏שראה אור בקרקוב, בפולין הקומוניסטית. היא ערכה בו את המדור "דואר ספרותי", ובו תשובות לקוראים אמיתיים וגם בדויים, מרביתם חובבים נטולי כל כישרון, שביקשו לפרסם את יצירותיהם בכתב-העת. מבחר ממכתבי התשובה הללו מובא כאן – מחרוזת שופעת של פניני חוכמה ושנינות שיוצרת יחד תמונה עשירה של חיי קריאה וכתיבה, מסורת ספרותית ופרסום, תרבות ושפה, אמנות וקהל. כל אוהבי הקריאה והספרות יתענגו על כתיבתה הצלולה ומלאת ההומור של שימבורסקה, אבל לקהל הכותבים, העורכים, המלומדים ותלמידיהם, המבקרים והמו"לים, בפרט אלה העושים את צעדיהם הראשונים בעולם הספרות, זוהי קריאת חובה. 'דואר ספרותי' תורגם בידי רפי וייכרט, מתרגמה המובהק של שימבורסקה, שתירגם לעברית חמישה קובצי שירה שלה וכן את ספרה 'קריאת רשות' (חרגול/קשב 2005).

הוספה לסל! קנייה מהירה
התשוקה והשמש התשוקה והשמש משוררים שונים

אֶפְשָׁר שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק שֶׁתִּזְרַח אוֹ שֶׁאֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק שֶׁתִּזְרַח מִפְּנֵי שֶׁהִיא זוֹרַחַת. (ווֹלס סטיבֶנס) אנתולוגיה זו, בתרגומו של שמעון זנדבנק, מוקדשת לשירת שתי תנועות גדולות בשירה המודרנית: התנועה האקספרסיוניסטית הגרמנית, ולעומתה התנועה האימג'יסטית האנגלו-אמריקנית. שתיהן קמו בשנות העשרֵה של המאה העשרים, ואין לתאר את אופיה של השירה המודרנית בלי העקבות שהשאירו. האקספרסיוניזם ביקש לבטא את עולמו הפנימי של האדם האירופי בתקופת המשבר של ערב מלחמת-העולם הראשונה והשנים שלאחריה, ואת הביטוי הפנימי הזה אפשר לראות כרומנטיקה מוקצנת, סוערת, שסועה ואפוקליפטית. לעומתו, עצם השם 'אימג'יזם' מצביע על התמקדות באימז' הקונקרטי, בתמונה חיצונית ולא בביטוי של רגש פנימי. האימג'יזם הגיב נגד הסובייקטיביות באמצעות הסתכלות אובייקטיבית, נקייה ואפילו פרוזאית במציאות החיצונית.  הבו-זמניות של שתי התנועות האלה, המנוגדות לכאורה תכלית הניגוד, מגלמת את הפיצול שביסוד השירה המודרנית: ביטוי העולם הפנימי מצד אחד, הסתכלות בעולם החיצוני מצד אחר, או "מנורה" מחד ו"ראי" מאידך. המבחר 'התשוקה והשמש' מביא משירתם של 29 משוררים. נמצא בו שירים של כמה מגדולי השירה הגרמנית, כגון אֶלזֶה לַסקֶר-שילר, גיאורג טראקל, אלפרד ליכטנשטיין וברטולט ברכט; ומן העבר האחר כמה מגדולי השירה האנגלו-אמריקנית, כגון ווֹלַס סטיבנס, ויליאם קרלוס ויליאמס ועזרא פאונד. המתרגם שמעון זנדבנק – חתן פרס ישראל לתרגום שירה וגדול מתרגמי השירה שלנו היום – הוסיף לתרגומיו מסה רחבת-היקף על שתי התנועות האלה, אופיין, תולדותיהן והניגוד הקוטבי ביניהן, ניגוד אשר מתברר שבסופו של דבר יש למַתנוֹ: האנתולוגיה מראה שהוא מחַפה על קרבת נשמות עמוקה שברגישות המודרניסטית. הספר בכריכה קשה.

הוספה לסל! קנייה מהירה
פרננדו פסואה, מעין אוטוביוגרפיה פרננדו פסואה, מעין אוטוביוגרפיה ז'וזה פאולו קוולקנטי

 תרגום מפורטוגלית (ברזיל): יורם מלצר "פרננדו פסואה - מעין אוטוביוגרפיה" הוא ניסיון מקיף ונועז להתחקות אחר אחת הדמויות המרתקות, המסתוריות והחמקמקות ביותר בתולדות הספרות: פרננדו פסואה (1935-1888). האיש שיצר עשרות סופרים ומשוררים והותיר ספרות שהיא גניזה של איש אחד. "מעין אוטוביוגרפיה" הוא ניסיון להתקרב אל פסואה האיש, לגלות אותו ביצירה שלו, בסימנים שהוא הותיר בעולם, בזיכרונות של מי שהכירו אותו. מסע ביוגרפי עשיר ומלא תגליות, התחקות בלשית סוערת, הזמנה להתלוות למשעול חייו של גאון ייחודי, וסיכום של עשרות שנים של היכרות של ז'וזה פאולו קוולקנטי עם פרננדו פסואה. "מי יכתוב את קורות מה שיכולתי להיות?" - כך שואל את עצמו פרננדו פסואה ב"החטא הקדמון". את קורותיו הוא כתב מעט-מעט: אפריקני, גרמני, ברזילאי, צרפתי, אנגלי ופורטוגלי; מלוכן ופעיל רפובליקני; מפענח סודות, פילוסוף, גיאוגרף, גרפולוג, עיתונאי ומטורף; מאבחן כללי, פסיכולוג ופסיכיאטר; גבר, אישה ורוח; אריסטוקרט, קיסר רומי, מנדרין, מהרג'ה ופחה; רואה בנסתר, אלכימאי, אסטרולוג, מכשף, מחבר פמפלטים ומומחה לקפואירה; מנהל חשבונות, פגאני, נוצרי-חדש, איש כנסייה, ג'נטלמן אנגלי, איש העם וילד של אמא שלו. כך מסופרים מעט מקורותיו של האיש האומלל שחלם להיות רבים כל-כך – ולא הצליח אפילו להיות הוא עצמו.  

הוספה לסל! קנייה מהירה
שכיות זיכרון מחיי: ויסלבה שימבורסקה - ביוגרפיה שכיות זיכרון מחיי: ויסלבה שימבורסקה - ביוגרפיה אנה ביקונט ויואנה שצֶ'סנה

ביוגרפיה מקיפה של המשוררת האהובה, כלת פרס נובל לספרות

הוספה לסל! קנייה מהירה
הקומדיה האלוהית: תופת (תרגום) הקומדיה האלוהית: תופת (תרגום) דנטה אליגיירי

כרך זה, הראשון מתוך שניים המוקדשים לתופת מתוך הקומדיה האלוהית של דנטה, הוא כרך התרגום. בכרך זה מופיעים, זה מול זה, הטקסט של דנטה באיטלקית ותרגומו לעברית בידי יואב רינון , תוך שמירה על המשקל והחריזה המאפיינים את היצירה במקור.    פרופסור יואב רינון מלמד בחוגים לספרות השוואתית ולימודים קלאסיים באוניברסיטה העברית בירושלים, ומכהן כראש בית הספר לספרויות עתיקות וחדשות.

הוספה לסל! קנייה מהירה
עיקר העיקרים עיקר העיקרים יאניס ריצוס

תרגם: רמי סערי יאניס ריצוס הנמנה עם החמישייה הפותחת של משוררי ארצו במאה העשרים, נולד בדרום-מזרח יוון בשנת 1909 ונפטר באתונה בשנת 1990. רבים משיריו הולחנו, והיוצר הצרפתי לואי אראגון ראה בו את גדול המשוררים במאה העשרים. שירתו השופעת לא איבדה דבר מרעננותה ומחשיבותה במרוצת השנים שעברו מאז נכתבה, והיא מוסיפה להשפיע עמוקות על היצירה הספרותית ביוון. נוכחותה בקרב משוררים ואוהבי שירה כאחד בולטת גם בארצות אחרות שלשפותיהן תורגמה, וביניהן אנגליה, גרמניה, טורקיה, ספרד ורוסיה. "עיקר העיקרים", מבחר ראשון משירת יאניס ריצוס הרואה אור בישראל, הוא תרגום עברי של אחד המקוריים והחדשניים במשוררי יוון. כמשורר בעל מודעות חברתית ורגישות פוליטית יוצאות מן הכלל מרבה ריצוס לעסוק בחברה, אך שירתו לעולם אינה רדודה ויש בה ביטוי הולם ואמין לחוויות היחיד. בשירה זו המעוררת למחשבה על מקום האדם בעולם, מתמודד היוצר עם חשיבות הצדק ביחסים בין הבריות ועם תפקיד המשורר בחברה. בעת קשה של תהפוכות, תסיסה וחוסר ודאות – ביוון וגם בארץ – יש חשיבות להתוודעות עם קול צלול הדוגל במוסר ובאנושיוּת אמיתית וכנה. קול זה של יאניס ריצוס מובא ב"עיקר העיקרים" בלשון המשורר רמי סערי.                בִּשְׁעַת גֶּשֶׁם עֲפִיפוֹנִים יְשָׁנִים קְרוּעִים וְחוּטֵיהֶם הַנֶּאֱחָזִים בָּעֵצִים הָעֵירֻמִּים וּבְכַבְלֵי הַמִּבְרָקָה מְרַשְׁרְשִׁים בָּרוּחַ. וּלְפֶתַע פִּתְאוֹם הֵחֵל לָרֶדֶת גֶּשֶׁם עַז, וְהַיַּרְקָן הַצָּעִיר פָּתַח מִטְרִיָּה שְׁחֹרָה גְּדוֹלָה מֵעַל לְעֶגְלָתוֹ כְּדֵי לְהָגֵן עַל תַּפּוּזָיו. וְאוֹתָם חִלּוּקֵי דֵּעוֹת בֵּין זְהַב הַתַּפּוּזִים לְבֵין שְּׁחוֹר הַמִּטְרִיָּה נוֹסְפוּ לִצְלִילֵי הַגֶּשֶׁם וְהֶעֱשִׁירוּ אֶת יָפְיוֹ הֶחָשׁוּךְ, הַסָּתוּם שֶׁל הָעוֹלָם.                                                                             אָתוּנָה, 24.1.88

הוספה לסל! קנייה מהירה
הקומדיה האלוהית: תופת (פירוש) הקומדיה האלוהית: תופת (פירוש) דנטה אליגיירי

כרך הפירוש ליצירתו של דנטה

הוספה לסל! קנייה מהירה
איפה תהיו איפה תהיו פאט פארקר

תרגמו לעברית: יעל דקל, יעל חזן וחני כבדיאל. פאט פארקר היתה הבת החורגת של אמריקה: אישה אפרו-אמריקאית, מוכה וענייה, שהפכה למשוררת לסבית פמיניסטית ולפנתרה שחורה. הכתיבה שלה חסרת פשרות, והיא מוחה ומתריסה, בשפה ישירה ובוטה נגד הסדר הפוליטי, המגדרי והמעמדי. בה בעת זו שירה שמבקיעה אל מעבר לפוליטי ומצליחה להיות אינטימית ודקת מבע. כל שיר הוא כמו פצע המדמם מתוך הגוף הנשי הדואב, שנחתך בסכינו של החוק ושל מושגיו המעוותים על צדק, על כוח ועל אמת. המתח הפורה הזה בין הזעקה החברתית לחקירה העצמית הופך את הקריאה בשירים לחוויה מעצימה. מתוך המקצבים הסוחפים של פארקר נשמעים הדי קולם של מרטין לותר קינג ושל זמרות גוספל וסול שחורות. נשמעת נחישות ונשמעת אמונה באפקטיביות של הפעולה הפוליטית. שירתה של פארקר היא שירת חופש, שירת מחאה במובן העמוק והמשחרר של המושג. התרגום היפה והצלול לעברית צולח להפליא את המעבר מן האנגלית המחוספסת והישירה ומאפשר לנו להתוודע למשוררת האמיצה הזו, שנדמה כי הכעס הפוליטי שלה רלוונטי היום וכאן, יותר מתמיד. דנה אולמרט

הוספה לסל! קנייה מהירה
שירת נשים במלחמה הגדולה שירת נשים במלחמה הגדולה לי אדר מיטלמן (עורכת)

"טד ואני, רגע אחד צחקנו צחוק רחב, ובשני, הוא עוד חייך, מת לצדי שכב. 'אין מה לדווח, בעיתון נכתב'" כך כתבה המשוררת מיי ה. קלארק ב-1917, בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה. זהו גם המוטו למבחר המובא כאן – תרגום משיריהן של שתיים ממשוררות אותה מלחמה איומה, ג'סי פופ ומיי ו. קיינן. תשומת לב רבה הוקדשה בעבר ליצירות הספרותיות בשירה ובפרוזה של הגברים באותה תקופה, בעוד ששירת הנשים נותרה בצל. קובץ זה פותח צוהר לקול הנשי ואף משבץ בתוכו כרזות ותמונות של התקופה. המבוא הנרחב לאסופת השירים מתייחס למאפייני שירת הנשים ולגישת הביקורת עליה, אך עיקרו הוא נושא המגדר: השינויים התעסוקתיים, החברתיים והמעמדיים שחוו הנשים בבריטניה בשנים הרות גורל אלו. השנה, 2014, יציין העולם 100 שנים לפרוץ "המלחמה הגדולה". הספר "שירת נשים במלחמה הגדולה", שבא להאדיר נשים ולא להדירן, מדגיש פן נוסף שלה.

הוספה לסל! קנייה מהירה
אור יום אור יום צ'סלב מילוש

כרך זה מכנס את שירתו של צ’סלב מילוֹש  בתרגומו של דוד וינפלד. כלולים בו הקבצים הבאים: וזרח השמש ובא השמש (1981), כוכב הלענה (1989), על גדת הנהר (1999), זה (2008). כמו כן נוספו כאן שירים שלא כונסו עד כה בְּספר. "איני מהסס כלל לקבוע כי צ’סלב מילוש הוא אחד המשוררים הגדולים בזמננו, אולי הגדול שבהם". יוֹסיף ברוֹדסקי   מתנה יוֹם כּהֹ מְאֻשָּׁר. הָעֲרָפֶל נָמוגֹ מֻקְדָּם, עָבַדְתִּי בַּגָּן. יונְֹקֵי דְּבַשׁ נִצְמְדוּ אֶל פִּרְחֵי יַעֲרָה. לאֹ הָיָה דָּבָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה שֶׁרָצִיתִי לְעַצְמִי. לאֹ הִכַּרְתִּי אִישׁ שֶׁכְּדַאי הָיָה לְקַנֵּא בּו.ֹ אֶת הָרַע שֶׁהָיָה שָׁכַחְתִּי. לאֹ בּשְֹתִּי לַחְשׁבֹ כִּי הָיִיתִי מַה שֶּׁהִנְנִי. לאֹ חַשְׁתִּי כָּל מַכְאובֵֹי גּוּף. בְּהִזְדַּקְּפִי רָאִיתִי יָם כָּחלֹ וּמִפְרָשִׂים.                                         ברקלי, 1971

הוספה לסל! קנייה מהירה
מקף 4: הגירה, גלות מקף 4: הגירה, גלות עורכים : יואב איתמר וחני שטרנברג

מתוך דבר העורכים: הציונות שללה את הגלות, אבל חלוציה היו בעצמם מהגרים, כמו גם רבים ממקימי המדינה ולוחמיה במלחמת העצמאות. אלא שתרבות המהגרים, למרות תרומתם, נחשבה לפחוּתה מתרבותם של המקומיים, שרוּבּם היו בעצמם בני מהגרים, ולפיכך נדחתה בשמו של "כּוּר ההיתוך" שביקש לייצר את הישראלי החדש. בנוסף בעקבות המלחמות הפכו רבים מתושבי המדינה הערבים למהגרים ולגוֹלים בעל כורחם, או לחלופין לתושבים תחת שלטון צבאי. בהמשך הגיעו לישראל גלי הגירה גדולים ממדינות קומוניסטיות לשעבר, וכן מאתיופיה. במקביל היגרו ישראלים בעיקר לאירופה ולארצות הברית אם לצורך לימודים, עבודה, או לצורך שיפור רמת חיים. לאחרונה  הפכה ישראל ליעד הגירה של פליטים ומהגרי עבודה מיבשת אפריקה. לכל התמורות האלה ביקשנו לתת ביטוי בגיליון, אך איננו עוסקים אך ורק בישראל אלא בארצות ובתרבויות נוספות, וגם איננו עוסקים רק בחוויות ההגירה והגלות הפיזיות אלא גם באלה הנפשיות והרוחניות, שאדם יכול לחוש בשל נסיבות שונות בעודו מתגורר בארצו ובמולדתו.

הוספה לסל! קנייה מהירה
שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה