בת ישראל נודדת בת ישראל נודדת שלומית פ. פלאום

מהדורה חדשה של יומן מסעות מרתק ונדיר של אשה צעירה, התרמילאית הראשונה, בתחילת המאה ה-20

הוספה לסל! קנייה מהירה
אוטופיה מקזבלנקה אוטופיה מקזבלנקה מכלוף אביטאן

החיבור הקטן ורב האיכות הזה, כמוהו כתיבת תהודה נעולה שלפתע נפתחה ופרצה ממנה איגרת מושהית שלא נקראה, בחינת שלח לחמך על פני הימים הרבים כי ברוב הרעב תמצאנו. אוטופיה מאמצע המאה העשרים שהיא חלון לעברית יפהפיה, פילוסופית ועמוקה. בשורה רלוונטית ועכשווית שהופיעה לפתע ויסודה בעיר הלבנה במרוקו. מכלוף אביטאן, עולה צנוע ועלום שהתיישב במושב תדהר בנגב, מציע - מתוך העבר המודחק - קריאה לישראל אחרת, לים תיכוניות חדשה אשר צומחת מעמוד השידרה של היהדות ובו בזמן מאתגרת במחשבות על חוסר דת וחוסר לאום. סובלנות ואוניברסליות, חוכמה ושאיפה לאושר האדם מבססות קיום תבוני, ומציירות אוטופיה הפותחת דיון ראוי בשאלת אופיו של הקיום בישראל. מצפון אפריקה, מיהדות המגראב, ברוח ערכי המערב ומדרום ישראל – לכותל המזרח של הספריה היהודית ישראלית. הספר בעריכת יעל דקל הכולל את כתביו המרכזיים של אביטאן והמלווה במסה ביוגרפית מחקרית מאת דוד גדג', הוא חיבור מאיר עיניים הקורע צוהר לעולם שהוכחד תחת דימוי מאחד. חביבה פדיה

הוספה לסל! קנייה מהירה
שיעור גאוגרפיה שיעור גאוגרפיה כריס אבאני

שיעור גאוגרפיה הוא מבחר מקיף משיריו של כריס אבאני הרואים אור לראשונה בעברית. אבאני, בן לאב שחור מבני שבט האיגבו ולאם בריטית לבנה, גדל בניגריה בצל מלחמת ביאפרה. בשנות נעוריו נכלא שוב ושוב על פעילותו הספרותית החתרנית. לאחר שניצל מגזר דין מוות היגר לאנגליה ובהמשך לארצות הברית, שם הוא חי ומכהן כמרצה לספרות. שירת אבאני נודדת בין מרחבים גאוגרפיים, אמונות, תרבויות וקולות. שירתו עוסקת בחומרים מהם ארוגה המציאות ומתייחסת לסוגיות אנושיות, חברתיות ופוליטיות בוערות. שירה זו מתארת את העולם על יופיו ואכזריותו, משקפת את זהותו המורכבת של המשורר ומלמדת אותנו שיעור מכאיב בגאוגרפיה האנושית. זהו שיעור שאינו מאבד מעוצמתו גם במעבר מאנגלית לעברית, ומצליח להיות רלוונטי כאן ועכשיו. הספר הוא פרי עבודה משותפת של אילן בר-דוד, יעל דקל, יעל לוי-חזן, אפרת ירדאי, ערן צלגוב ונוגה שבח ומהווה המשך לסדרה שהחלה עם האסופה כּוּשִׁילָאִמָּאשֶׁלָּהֶם והמשכה באיפה תהיו – מבחר משירת פאט פארקר.

הוספה לסל! קנייה מהירה
נעמן נעמן נדב נוימן

כפי שבכל קיץ יורד האל הכנעני נעמן אל מתחת לאדמה שהצהיבה ומוליד מדמו כלניות, כך נדב נוימן בורא בספר ביכוריו מילים הבוקעות מהשורשים ונשזרות תחת החיים לשם שננטש - 'נעמן'. ספר ביכורים  זה , בעריכת ערן צלגוב, מציג  מילות-פרח  בשלות לקריאה במהלך מעגלי אינסופי בו "כָּל צַעַד מָסָךְ אוֹר דַּק".  זהו  מהלך  המגולל  את  גלגול  החיים והמוות, היצירה  והקמילה, כל  זאת  מתוך  ניסיון חייו  של  המשורר  וכנותו. הטיפול  העדין  והמגוון שנדב נוימן מעניק ללשון הוא מתנה לכל אוהבות ואוהבי השפה העברית  / רועי כספי

הוספה לסל! קנייה מהירה
פרימת טלאים פרימת טלאים חני כבדיאל

ספר הביכורים של חני כבדיאל, פרימת טלאים, בעריכת ערן צלגוב, הוא צומת של זהויות מתנגשות הממאנות להתיישב תחת מטריה אחת. כבדיאל מוליכה אותנו במסלול חייה וחושפת רגעים מכוננים שעוררו אותה למחשבה והבנה של העולם בו היא חיה. הספר נע במעגל שבסופו השלמה: מהבית הדתי בו גדלה, דרך זכרונות הילדות, וכלה בחיים עצמאיים וזוגיות. זהו ספר כן, מלא באומץ וברגישות המקלף קליפה אחר קליפה בקול שירי חד וברור. בסופו, כדברי המשוררת אחרת: "הַדֶּרֶךְ הַבַּיְתָה אַחֶרֶת". אפרת ירדאי    

הוספה לסל! קנייה מהירה
איתיאל הכושי מוינעציה איתיאל הכושי מוינעציה יצחק אדוארד זלקינסון

אחרי יותר מ140 שנות גלות, הוא חוזר:   "נקמות נעשה היום בהבריטאנים!" בחגיגיות ובקול תרועה רמה הכריז פרץ סמולנסקין, הסופר והמו"ל העברי הנודע, על התרגום הראשון של מחזה שקספירי במלואו לעברית:  איתיאל הכושי (1874), הלא הוא המחזה אותלו. סמולנסקין חוגג ניצחון גדול לעברית. ואולם, גורל משונה נועד לתרגום שתוך זמן קצר נעלם מן המדפים ונשכח. יש להניח שהעובדה שהמתרגם, י.ע.ס, או בשמו המלא יצחק אדוארד זלקינסון, היה יהודי מומר הן שתרמו לכך. הוצאה מחודשת זו היא ניצחון כנגד אלה שהדירו יצירה ספרותית מן המעלה הראשונה שלא משיקולים ענייניים, "ואם לא מתוקה הנקמה הזאת?!", כדברי סמולנסקין. הדרה, שיקולים זרים בקביעת טעם ספרותי – היו כבר במאה ה-19 עניין מקובל, מסתבר. אין ספק שזוהי הזדמנות להתוודע שוב אל אחת מיצירות המופת הגדולות של השירה העברית בתרגום, להעלות ממצולות השכחה אוצר לשוני בוהק ונדיר, ולהשיב את זלקינסון אל ארון הספרים העברי. עתה, מקץ מאה וארבעים שנה, מוגש התרגום במהדורה חדשה, מאירת עיניים ומרהיבה, לה צורפו אחרית דבר נרחבת מאת החוקר והמתרגם ד"ר עמינדב דיקמן וצרור ידיעות שלוקטו מעתונות התקופה.   אין זה עוד תרגום לשקספיר, זו מהפכה של ממש.

הוספה לסל! קנייה מהירה
איפה תהיו איפה תהיו פאט פארקר

תרגמו לעברית: יעל דקל, יעל חזן וחני כבדיאל. פאט פארקר היתה הבת החורגת של אמריקה: אישה אפרו-אמריקאית, מוכה וענייה, שהפכה למשוררת לסבית פמיניסטית ולפנתרה שחורה. הכתיבה שלה חסרת פשרות, והיא מוחה ומתריסה, בשפה ישירה ובוטה נגד הסדר הפוליטי, המגדרי והמעמדי. בה בעת זו שירה שמבקיעה אל מעבר לפוליטי ומצליחה להיות אינטימית ודקת מבע. כל שיר הוא כמו פצע המדמם מתוך הגוף הנשי הדואב, שנחתך בסכינו של החוק ושל מושגיו המעוותים על צדק, על כוח ועל אמת. המתח הפורה הזה בין הזעקה החברתית לחקירה העצמית הופך את הקריאה בשירים לחוויה מעצימה. מתוך המקצבים הסוחפים של פארקר נשמעים הדי קולם של מרטין לותר קינג ושל זמרות גוספל וסול שחורות. נשמעת נחישות ונשמעת אמונה באפקטיביות של הפעולה הפוליטית. שירתה של פארקר היא שירת חופש, שירת מחאה במובן העמוק והמשחרר של המושג. התרגום היפה והצלול לעברית צולח להפליא את המעבר מן האנגלית המחוספסת והישירה ומאפשר לנו להתוודע למשוררת האמיצה הזו, שנדמה כי הכעס הפוליטי שלה רלוונטי היום וכאן, יותר מתמיד. דנה אולמרט

הוספה לסל! קנייה מהירה
כושילאמאשלהם כושילאמאשלהם משוררים שונים

מהדורה שביעית האנתולוגיה "כּוּשִׁילָאִמָּאשֶׁלָּהֶם" מכילה מעל שבעים עמודי שירה בעברית מאת עשרים משוררות ומשוררים שחורים מהמובילים והמרתקים בקאנון ה"שחורוּת" כפי שתורגמו על-ידי מתרגמות ומתרגמים שונים. בינהם לנגסטון יוז וגונדולין ברוקס, כריס אבאני הניגרי ופאט פארקר, ואפילו קלקידן קסא מששה הראפר הישראלי יליד אתיופיה. חשיבות האנתולוגיה היא בחשיפת הקולות הללו לקהל הישראלי בכל עת, ובייחוד עתה כשהגזענות ושנאת הזרים מרימה את ראשה המכוער. וכּוּשִׁילָאִמָּא של מי שזה מפריע/ה לו/ה עורכים: ערן צלגוב ואפרת ירדאי  

הוספה לסל! קנייה מהירה
שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה