הוספה לסל! קנייה מהירה

איתיאל הכושי מוינעציה

יצחק אדוארד זלקינסון


         
שנת הוצאה 03/2015
טעימה מהספר

על הספר

אחרי יותר מ140 שנות גלות, הוא חוזר:   "נקמות נעשה היום בהבריטאנים!" בחגיגיות ובקול תרועה רמה הכריז פרץ סמולנסקין, הסופר והמו"ל העברי הנודע, על התרגום הראשון של מחזה שקספירי במלואו לעברית:  איתיאל הכושי (1874), הלא הוא המחזה אותלו. סמולנסקין חוגג ניצחון גדול לעברית. ואולם, גורל משונה נועד לתרגום שתוך זמן קצר נעלם מן המדפים ונשכח. יש להניח שהעובדה שהמתרגם, י.ע.ס, או בשמו המלא יצחק אדוארד זלקינסון, היה יהודי מומר הן שתרמו לכך. הוצאה מחודשת זו היא ניצחון כנגד אלה שהדירו יצירה ספרותית מן המעלה הראשונה שלא משיקולים ענייניים, "ואם לא מתוקה הנקמה הזאת?!", כדברי סמולנסקין. הדרה, שיקולים זרים בקביעת טעם ספרותי – היו כבר במאה ה-19 עניין מקובל, מסתבר. אין ספק שזוהי הזדמנות להתוודע שוב אל אחת מיצירות המופת הגדולות של השירה העברית בתרגום, להעלות ממצולות השכחה אוצר לשוני בוהק ונדיר, ולהשיב את זלקינסון אל ארון הספרים העברי. עתה, מקץ מאה וארבעים שנה, מוגש התרגום במהדורה חדשה, מאירת עיניים ומרהיבה, לה צורפו אחרית דבר נרחבת מאת החוקר והמתרגם ד"ר עמינדב דיקמן וצרור ידיעות שלוקטו מעתונות התקופה.   אין זה עוד תרגום לשקספיר, זו מהפכה של ממש.
קרא/י עוד..  
שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה