פתיחות

תרגום ספרי הדרכה כך תעשו זאת נכון

כתבתם ספר הדרכה בעברית וייתכן והוא אפילו די מצליח – ברכותינו! אין ספק שהתהליך בו נולד ספר ויוצא אל האור הוא תהליך מרגש. אך אם אתם רוצים למקסם את תהליך היצירה ולהפוך את ספר ההדרכה שלכם לנגיש עוד יותר בקרב קהל יעד נרחב יותר, כדאי לכם לשקול לתרגמו לאנגלית. למה זה כדאי ואיך עושים זאת בפועל? הנה כל מה שכדאי לדעת בדרך לגרסה הבינלאומית של ספר ההדרכה שלכם.

כתבתי בעברית, למה לתרגם לשפות נוספות?

ספר ההדרכה שלכם עובד מצוין. אתם שלמים איתו ומקבלים עליו פידבקים חיוביים – וזה נהדר! כעת אתם מרגישים שהגיע הזמן לקחת את ההצלחה הזו צעד אחד קדימה. גם אם ההצלחה לא הגיעה אל פתחכם ואתם מעוניינים לנסות קהל יעד חדש – תרגום מעברית לאנגלית של ספר ההדרכה שלכם הוא הדרך הטובה ביותר לעשות זאת. 

שימו לב שאין הכוונה כאן לגשת עם הספר למתרגמים בשלל שפות, אלא להתמקד בשלב הראשון באנגלית בלבד. זוהי השפה הרחבה ביותר עם קהל היעד הגדול ביותר, ולאחר שתתרגמו את ספרכם לאנגלית יהיה קל יותר לתרגם מאנגלית גם לשפות נוספות, אם יהיה בכך צורך.

איך זה עובד?

תרגום מעברית לאנגלית של ספר הדרכה מחייב תכנון, דיוק ומחשבה. לא כל אדם הבקיא בשפה האנגלית יוכל לערוך את מלאכת התרגום באופן מדויק, ולכן חשוב מאוד לבחור בעל מקצוע המתמחה בתרגום ספרי הדרכה. בשלב הראשון ולאחר שאיתרתם מועמד מתאים, כדאי לבחון איתו מהו הניסיון שצבר, האם תירגם בעבר ספרים בתחום הדעת בו עוסק הספר שלכם ואולי אף תוכלו לבחון דוגמאות בפועל לתרגום שנעשה על ידו. 

במידה וראיתם כי טוב, מומלץ להתחיל "בקטן" ולתת למתרגם פסקה אחת לתרגום. כך תוכלו לבחון האם מדובר בתרגום ברמה טובה, האם רוח הדברים עוברת בצורה נכונה גם בשפה זרה ומעל הכל – האם מדובר באדם שהבין את כוונתכם הספרותית. 

בשלב הבא כדאי לעבור לתרגום של פרק אחד בלבד. זהו מבחן מעמיק יותר המאפשר גם לכם לקבל פרספקטיבה רחבה יותר על האופן בו יראה וירגיש הספר כשהוא יהיה מוכן בשפה האנגלית. 

לכל אורך הדרך, בחנו בעצמכם או התייעצו עם הסובבים אתכם – האם השפה מתאימה? האם ספר ההדרכה שלכם עומד במבחן התרגום? האם הבקיאות שלכם, ככותבי ספר הדרכה מקצועי, עומדת בעינה גם כשלא אתם כתבתם בפועל את המילים עצמן? השאלות הללו חשובות מאוד, כי הן אלה שמפרידות בסופו של דבר בין ספר מעולה בשפה המקורית בלבד לבין ספר שעומד בפני עצמו גם כשהוא עובר תרגום. ככלות הכל, אתם משקיעים לא מעט כסף ומשאבים נוספים בתרגום – חשוב שהוא יעשה נכון, לשביעות רצונכם ויקצור את פירות ההצלחה גם לקהל היעד החדש. בהצלחה!

 

אנחנו ממש אהבנו!
  • הוספת הערה

שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה