הזהב המור והדבש | לרכישה באינדיבוק
הזהב המור והדבש

הזהב המור והדבש

שנת הוצאה: דצמבר 2014
מס' עמודים: 92
איך תרצ/י את הספר שלך?
- 75

סתיו 

עמק הסתו, אבל לאן נתב
שביל נדודים – מי שם רגליו
לדרך?
באיזה מעקל פנה ההלך,
שם רק אבקהשאירו עקבותיו.
עמק הסתו. אוצרות האדמה –
לחרף. אך הסתיוו בינתים
פנים. לאהבה ולחק צמיתה היא –
ירשה שתיקת החלד את עצמה.
עמק הסתו. בנשמות נוצר
השקט. אותותיו עמקו ורבו.
אי-מי הלך. הותיר כאן אחריו הוא
את כבד לשונו, כמו לחם צר.
וטוב לכל, בין פני הסתו רועד
לחוש ערבית. מי שפנה אי-אנה –
לא מאמין הוא, כי בבוא העת
מחשובותיו קריאה טובה תדענה.

עוד על ספר זה

חוות דעת

אין עדיין חוות דעת.

היה הראשון לכתוב סקירה “הזהב המור והדבש”

בקרוב…

הוא כותב

לא אהבום עלֵי אדמות ושכחום בין ענני שמים

יורי אנדרוחוביץ'

 

אִמָּא, אֵינֵךְ שׁוֹלַחַת לִי אֶת תְּמוּנוֹתַיִךְ,

וְלָכֵן אֶת תָּוֵי פָּנַיִךְ שָׁכַחְתִּי כִּמְעַט.

אַתְּ תִּבְכִּי, כִּי הֲרֵי זֶה אֲנִי מְלַבֶּה צַעֲרֵךְ כִּפְלַיִם,

אַךְ כָּל דְּאָבָה – רַק כֶּתֶם דָּם קָט

עַל חֻלְצַת הַיָּמִים הַקְּדוֹשִׁים[1].

הַחַיִּים הֵם בִּקְתָּה בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ,

כְּמוֹ בְּפּוֹדִילְיָה[2] אֶצְלֵנוּ, יֵשׁ שְׁנֵי חֲצָאִים בַּבַּיִת:

פֶּה מְיַבְּבִים עַלהַ מֵּת, שָׁם עַלְמָה לְחַג מְעֻטֶּרֶת.

אִמָּא, חִלְמִי לָךְ שֶׁלַּחֲדַר הָאוֹרְחִים בָּאתִי

וְיוֹשֵׁב בּוֹ כָּעֵת, בְּחֶלְקָתוֹ הַמּוּאֶרֶת.

אַתְּ בּוֹכָה, אִמָּא, לֹא נִתָּן לְיַבֵּשׁ דִּמְעוֹתַיִךְ,

אַךְ לֹא שׁוֹתִים מַיִם מֵהַפָּנִים[3], אַתְּ הָיִיתְ אוֹמֶרֶת,

וְלִשְׂעָרֵךְ רֵיחַ דְְּגָנִיּוֹת, כְּפִי שֶׁזָּכוּר לִי עֲדַיִן.

כֻּלָּם דּוֹרְשִׁים מַשֶּׁהוּ, מְעִירִים אֶת קֵן הַנְּמָלִים

שֶׁל הַצָּבָא, בּוֹ הָאָרֶץ מוּטֶלֶת, כְּמוֹ דָּג רָקוּב.

כָּתַבְתִּי לְאַנְדְרֵי – בִּפְרוֹטְרוֹט, בְּאֵין־סְפֹר מִלִּים,

וְאֵין תְּשׁוּבָה, שֶׁמָּא מַעֲנוֹ בִּשְׁגִיאָה כָּתוּב?

לִפְנֵי כֵן הוּא כָּתַב שֶׁזּוֹכֵר אֶת רֵיחַ הַמַּמְתַּקִּים

שֶׁאַבָּא הֵבִיא מֵהָעִיר, אֶת הַגַּיְא הֶעָמֹק וְהַלַּח,

וְהַבַּיְתָה, פֶּטְרוֹ, אוּלַי רַק עַל כַּנֵּי הַתּוֹתָחִים[4].

עָדִיף שֶׁהָיִינוּ דַּיָּגִים, אָכֵן דִּבְרֵי אִמָּא צוֹדְקִים.

הַבִּיצוֹת בַּחֲזִית, מַכֶּה בַּתֻּפִּים הַמָּטָר שֶׁנִּתַּךְ,

לְאֹרֶךְ הַנְּהָרוֹת, תַּחַת הֶעָבִים דַּרְכֵּנוּ הוֹפִיעָה.

אֲנִי שׁוֹכֵחַ הַכֹּל, כְּאִלּוּ הַזִּכָּרוֹן מִמֶּנִּי נִשְׁפַּךְ.

אִמָּא, הַאִם עוֹד שָׁרָה בְּמַקְהֵלַת הַכְּנֵסִיָּה הָפִיְיָה?
שׁוּב וָשׁוּב מִדֵּי סֶפְּטֶמְבֶּר מַשֶּׁהוּ מֵהַיָּדַיִם נִשְׁמָט,

כְּאִלּוּ לִשְׁחוֹר פִּיהָ הָאֲדָמָה מוֹשֶׁכֶת הַכֹּל וְכֻלָּם:

הִנֵּה הָיָה לָךְ חָבֵר, וְהִנֵּה אַחֵר חָבַר אֵלַיִךְ כָּעֵת–

רַק תּוֹתָבוֹת מְצַלְצְלוֹת לָהֶן בְּלֹבֶן הַפּוֹרְצֵלָן.

יוֹם שִׁשִּׁי, בֹּקֶר, מְכַסְּחִים אֶת שְׁאֵרִית הַדְּשָׁאִים.

לֹא, הֵם לֹא מֵתוּ, חַיִּים לָהֶם בְּמָקוֹם אַחֵר.

כּוֹתְבִים מַאֲמָרִים, עוֹשִׂים יְלָדִים חֲדָשִׁים,

לֹא מַמָּשׁ מָה שֶׁהָיוּ, אַךְ בִּכְלָל לֹא עַל כָּךְ נְזַמֵּר.

הַכֹּל בֶּן חֲלֹף לָנֶצַח, וְאֶת זֹאת נִשְׁמָתֵךְ זָכְרָה,

אַתְּ מְלַהֲטֶטֶת בָּאֵשׁ – זוֹרֶקֶת, תּוֹפֶסֶת אוֹתָהּ.

מִישֶׁהוּ בַּתַּחֲנָה עוֹמֵד דּוּמָם עִם זֵר קְבוּרָה.

סֶפְּטֶמְבֶּר – בָּתֵּי עָלְמִין נָחִים בְּשֶׁמֶשׁ שְׁקֵטָה.

בֹּקֶר, מַרְאָה. לְגַלּוֹת בָּךְ תְּוַי סָבַיִךְ אַתְּ מְיַחֶלֶת.

יַקִּירַיִךְ עוֹבְרִים בַּדְּוַי, כֹּה נְבוּכִים וְדוֹאֲבִים.

בִּקַּרְתְּ בַּכְּנֵסִיּוֹת, בִּקַּשְׁתְּ שֶׁלֹּא לִפְסֹחַ עַל אֵלֶּה

שֶׁחוּטֵי הָאַהֲבָה לָרֹב קָלְעוּ לַעֲבוֹתִים עָבִים.

מִתְנַפַּחַת חֶרְדַת סֶפְּטֶמְבֶּר כִּסְפִינַת אֲוִיר וּגְדֵלָה,

שָׁטָה מֵעַל חַלּוֹנֵךְ, מַסְתִּירָה אֶת הָרוּם הַמּוּאָר.

אָמְרוּ עָלָיו: הוּא אַשְׁלָיָה שֶׁבָּדִית לְעַצְמֵךְ אֶת כֻּלָּהּ.

מִי יִתֵּן וְתָמִיד הוּא יָנוּעַ מַהֵר מִכַּדּוּר הָאָרֶץ,

מִי יִתֵּן וְיִשְׁכְּנוּ אִתּוֹ הַסֶּדֶק עַל הַשָּׂפָה וְהַתְּפִלָּה,

שִׁירוֹ עַל לְשׁוֹנוֹ וּנְקֻדַּת חֵן שֶׁלְּכָל מִשְׁפַּחְתּוֹ נוֹעֲדָה.

מִי יִתֵּן וְלֹבֶן הַפּוֹרְצֵלָן הוּא לְעוֹלָם לֹא יֵדַע.

קטרינה קליטקו נולדה ב-1982 בעיר ויניצה שבאוקראינה. למדה באקדמיית מוהיליאנסקה שבקייב, בעלת תואר שֵני בעיתונאית. פרסמה משיריה בכתבי-עת שונים. התקבלה לאגודת הסופרים הלאומית (НСПУ) בשנת 1999 (בהיותה בת 17!) כותבת שירה ופרוזה, חוקרת ומתרגמת את הספרות המודרנית של בוסניה והרצגובינה. מתגוררת בעיר הולדתה. זכתה בפרסים ובתחרויות ספרותיות שונות, ביניהם פרס Культреванш היוקרתי.מלבד 7 ספרי השירה שלה היא השתתפה במספר אלמנכים ואנתולוגיות, כגון "Початки" (התחלות), "Молоде вино" (יין צעיר), "Колекціфя" (האוסף), "Дві тонни" (שתי טוֹנות). כמו כן כתבה ספר פרוזה אחדת. היא תירגמה יצירות רבות בספרות ובשירה לאוקריאינית ובמקביל כתביה תורגמו לשפות הבאות: אנגלית, רוסית, פולנית, גרמנית, ארמנית ועברית.

X